Characters remaining: 500/500
Translation

âm nhấn

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "âm nhấn" peut être traduit en français par "accent" ou "accent tonique". Il fait référence à la manière dont une syllabe dans un mot est mise en valeur par une prononciation plus forte ou plus marquée que les autres syllabes. C'est un concept important dans la langue vietnamienne, car il peut changer le sens d'un mot.

Utilisation de "âm nhấn"

Dans le vietnamien, l'accentuation peut modifier le sens d'un mot. Par exemple, le mot "mẹ" (mère) a un accent tonique différent de "mệ" (grand-mère), bien que les deux mots soient similaires.

Exemple d'utilisation
  • Dans le mot " phê" (café), l'accent tonique est sur la première syllabe "".
  • Dans le mot "học" (étudier), l'accent est également sur la première syllabe.
Usage avancé

Dans le contexte de la poésie (thơ), "âm nhấn" peut également désigner le rythme ou la structure rythmique d'un poème. Les poètes peuvent jouer avec l'accentuation pour créer des effets sonores ou rythmiques particuliers.

Variantes

Il n'y a pas de variantes directes du mot "âm nhấn", mais il est souvent utilisé en relation avec d'autres concepts comme "âm" (son) et "nhấn" (appuyer), qui peuvent aider à comprendre la dynamique de l'accentuation.

Différentes significations

Le terme "âm nhấn" est principalement utilisé dans le contexte de la linguistique et de la poésie. Il ne possède pas d'autres significations majeures en dehors de ce cadre.

Synonymes

Il n'y a pas de synonymes exacts pour "âm nhấn" en vietnamien. Cependant, on peut utiliser des termes comme "cường điệu" (exagération) dans certains contextes pour parler de l'accentuation ou de l'emphase.

Conclusion

Comprendre "âm nhấn" est essentiel pour maîtriser la prononciation et le sens des mots en vietnamien.

  1. (thơ) ictus

Comments and discussion on the word "âm nhấn"