Le mot vietnamien "âm nhấn" peut être traduit en français par "accent" ou "accent tonique". Il fait référence à la manière dont une syllabe dans un mot est mise en valeur par une prononciation plus forte ou plus marquée que les autres syllabes. C'est un concept important dans la langue vietnamienne, car il peut changer le sens d'un mot.
Dans le vietnamien, l'accentuation peut modifier le sens d'un mot. Par exemple, le mot "mẹ" (mère) a un accent tonique différent de "mệ" (grand-mère), bien que les deux mots soient similaires.
Dans le contexte de la poésie (thơ), "âm nhấn" peut également désigner le rythme ou la structure rythmique d'un poème. Les poètes peuvent jouer avec l'accentuation pour créer des effets sonores ou rythmiques particuliers.
Il n'y a pas de variantes directes du mot "âm nhấn", mais il est souvent utilisé en relation avec d'autres concepts comme "âm" (son) et "nhấn" (appuyer), qui peuvent aider à comprendre la dynamique de l'accentuation.
Le terme "âm nhấn" est principalement utilisé dans le contexte de la linguistique et de la poésie. Il ne possède pas d'autres significations majeures en dehors de ce cadre.
Il n'y a pas de synonymes exacts pour "âm nhấn" en vietnamien. Cependant, on peut utiliser des termes comme "cường điệu" (exagération) dans certains contextes pour parler de l'accentuation ou de l'emphase.
Comprendre "âm nhấn" est essentiel pour maîtriser la prononciation et le sens des mots en vietnamien.